在听听力题目的时候,大家是不是经常听到一些词,感觉似曾相识,却又猜不出它的意思?
比如,当你听到「うちの子はしりつ大学に入って…」这句话时,想到的是“私立大学”还是“市立大学”呢?这就需要根据上下文来判断了。
这是因为日语的“音节”相比英语、中文来说比较少,所以就容易产生同音语。同音语的存在,对于我们日语学习者来说是一大难题。
但是,就像任何事都有两面一样,同音语也给我们的生活抹上了不一样的色彩。
在古代,诗人们就常常运用语言的同音现象,达到一语双关的效果,无论在中国还是日本都是如此。
拿日本诗人举个例子吧,比如在「古今和歌集」中有这么一首诗:
「霞立ち 木の芽もはるの 雪降れば 花なき里も 花ぞ散りける」
“树木萌芽花未发 雪飘似飞花”
——纪贯之
看到“はる”这两个假名,应该能联想到名词“春”和动词“張る”,此时作者通过“はる”的同音现象,不仅仅想表达“这是在春天”,而且描绘出一副仿佛春天万物复苏,栩栩如生的景象,达到一语双关(一語二役)的作用。
人们还会把两个类似音联系起来,以达到某种效果的修辞手法,在日语中叫做「語呂合わせ」,相当于我们中文中常说的谐音梗。
平安京迁都的794年,称作「(ウグイス)鳴くよ」,因为“794”的日语发音和鳴くよ(なくよ)一样,然后把两者联系起来——794年黄莺在鸣叫,说明这是一个可喜可贺的事件,也可以通过这样来记忆。
然后,把镰仓幕府灭亡的1333年,称为「一味散々(散伙)」也是一样的道理(大家读读看)。
在现代,有些商户也会运用谐音梗来营销。比如不少烤肉店会在8月29日这一天打折,因为8.29三个数字,可以读成(やつ に く)和烤肉(ヤキニク)的读音很相似。
5月6日是可乐饼(コロッケ)的打折日,也是运用了谐音,大家可以猜猜这是为什么。
人们还会利用谐音来玩なぞかけ(猜谜)的游戏,猜谜的格式是:
「〇〇とかけて××と解く。その心は□□」
规则是,运用圈圈的词和叉叉的词的共同点(一般都是谐音词),来推断框框的词是什么。
比如:
「あなたが好きとかけて、卵は白身よりも好きと解く。その心は□□?」
答案就是きみ
因为「あなたが好き(喜欢你)」其中包含“你”(也可以是 君「きみ」);
而「卵は白身よりも好き(鸡蛋中比蛋白更喜欢的)」就是“蛋黄”(黄身「きみ」),两个都读“きみ”。
运用同音现象的同时,表达了“我喜欢你”的意思……虽然隐晦,但又get到一套表白方式。
在我们平时听相声,听脱口秀节目的时候遇到的那些梗和包袱,很多都是运用了语言的同音现象,说到这就不得不提起我们著名的谐音梗大王——王建国。
谐音梗已经渗透到我们的日常生活,最近在B站看到了一个谐音梗给我笑不活了:“angelababy出演孙二娘”——“baby(被逼)上梁山”。
日语相关问题,可扫码加微信咨询!
扫描二维码,添加郝老师,备注“官网”
免费领取日语备考计划,日语精选资料,最新日语考试真题